CRM Customer Engagement – แนวทางการปฏิบัติที่ดีที่สุด สำหรับการส่งข้อความถึงผู้ใช้งานที่อยู่ในต่างประเทศ

ไม่ว่าบริษัทของคุณ จะให้บริการแก่ลูกค้าต่างประเทศที่มีอยู่แล้วหรือคุณกำลังมีความคิดที่จะขยายตลาดใหม่ คุณจะต้องพัฒนาแผนสำหรับการส่งข้อความถึงกลุ่มลูกค้าที่แตกต่างกันไปทั่วโลก

การขยายกลยุทธ์การสื่อสารของคุณ เพื่อให้บริการในตลาดต่างประเทศ หมายถึง การสร้างให้เกิดความสมดุล สอดคล้องของการส่งข้อความจากแบรนด์ ภาษา ความชอบ และบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมในท้องถิ่น

นอกจากนี้ การจัดลำดับความสำคัญ กลยุทธ์การส่งข้อความ ที่แบ่งกลุ่มและแยกแตกต่าง แน่นนอน!! คุณอาจจะกำลังคำนึงถึง ด้านงบประมาณที่จำกัด ความเชี่ยวชาญระดับภูมิภาค กับทีมของคุณ และการเข้าถึงปริมาณการรับ ส่ง ข้อมูล

การส่งข้อความถึงลูกค้าทั่วโลก คุณสามารถนำเสนอข้อความท้าทาย คิดนอกกรอบเพื่อเพิ่มความหลากหลายแม้ในใจคุณ ยังต้องการความสอดคล้องในเอกลักษณ์ของแบรนด์และประเด็นการส่งข้อความหลักของคุณ ในการแปลเพื่อการส่งข้อความให้เหมาะสมกับภูมิภาคต่างๆ

ที่จริงมันมีหลายปัจจัยที่คุณต้องนำไปพิจารณา เมื่อสื่อสารออกไปกับลูกค้าทั่วโลก ตั้งแต่ภาษาไปจนถึงเขตแบ่งเวลา บรรทัดฐานทางวัฒนธรรมด้วย

ทีนี้ มาดูปัจจัยหลักที่สำคัญ ซึ่งเป็นสิ่งคุณควรพิจารณาในการส่งข้อความถึงลูกค้าต่างประเทศกัน

ความสม่ำเสมอ

เป็นความท้าทายประการหนึ่งที่บริษัทระดับโลกต้องเผชิญการส่งข้อความถึงลูกค้าต่างประเทศ คือ การรักษาเอกลักษณ์และความคิดเห็นของแบรนด์ให้ชัดเจน การข้ามพรมแดน เสียงของแบรนด์ระดับโลกที่สอดคล้องกัน คือ กุญแจสำคัญในการทำให้แบรนด์ของคุณมีความสัมพันธ์และมีคุณค่ายิ่งขึ้นในระดับโลก

ความสอดคล้อง ของแบรนด์ยังช่วยให้ผู้บริโภคจดจำและเข้าใจเนื้อหาข้อความของคุณได้อย่างง่ายดาย โดยคุณจะต้องรักษาลักษณะสำคัญของแบรนด์ของคุณ ไม่ว่าคุณจะออกแบบการแจ้งเตือน สำหรับช่องทางไหน การแปลเนื้อหาของข้อความต้องมีความเหมาะสมไปด้วย

หลักการที่ดี คือ การย้อนกลับไปมองถึงความจริง และ การสื่ออารมณ์เป็นหลักของข้อความของคุณ แม้ว่า คำและเนื้อหาของข้อความจะแตกต่างกันไป คุณควรสื่อสารออกไปให้ คนเข้าใจได้ง่าย และ เห็นความจริงใจของเนื้อหา

ตัวอย่างเช่น ตำแหน่งแบรนด์ของ Apple มีความสอดคล้องกันอย่างมากในตลาดต่างๆ ไม่ใช่แค่รูปลักษณ์และการออกแบบที่ใช้งานง่ายของผลิตภัณฑ์เท่านั้น แต่ยังตอบสนองอารมณ์ของผู้ซื้อโดยตรงในด้านการตลาด แคมเปญ” Think Different” อันโด่งดังของแบรนด์จากยุค 90 ดึงดูดอารมณ์แบบสากลและพูดถึงแนวคิดที่ว่าสมาชิกที่ “บ้าคลั่งที่สุด” ในสังคม เช่น Einstein, Gandhi และ MLK คือผู้ที่กระตุ้นความก้าวหน้า ลักษณะของแบรนด์ในด้านนวัตกรรม ความคิดสร้างสรรค์ และการคิดไปข้างหน้านั้นสัมพันธ์กับฐานผู้บริโภคเกือบทุกแห่งทั่วโลก ตรวจสอบให้แน่ใจว่าข้อความของคุณสื่อถึงลักษณะสำคัญของแบรนด์เหล่านี้ซึ่งแน่ใจว่าจะสะท้อนข้ามพรมแดน

การแปล

ในขณะที่คุณทำการตลาดไปยังลูกค้าต่างประเทศ คุณควรพิจารณาการแปลข้อความของคุณเป็นภาษาท้องถิ่น สำหรับผู้ฟังที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ ในการศึกษาหนึ่ง 75 เปอร์เซ็นต์ของผู้บริโภค แสดงความต้องการที่จะซื้อผลิตภัณฑ์ในภาษาของตนเอง และ การศึกษาเดียวกันนี้ ร้อยละ 60 ของผู้ตอบแบบสอบถาม บอกว่า ไม่ค่อยซื้อหรือไม่เคยซื้อผลิตภัณฑ์ จากข้อความที่เป็ภาษาอังกฤษเท่านั้น และนั้นคือ สิ่งที่คุณอาจจะต้องให้ความสำคัญกับเหตุผลเรื่องนี้มากขึ้นกว่าเดิม ในการแปลข้อความของคุณให้มีความหลากหลายทางภาษา หลายเชื้อชาติ

สิ่งที่ไม่ควรใช้การแปลผ่าน Google Translating เพียงเพื่อรับส่งข้อความของคุณเป็นภาษาประจำภูมิภาค เพราะถ้าคุณอยากแน่ใจว่าภาษาที่ใช้สามารถสื่อสารให้เข้าถึงและถูกต้องกับภาษาท้องถิ่น คุณอาจจะต้องขอความช่วยเหลือจากเพื่อนในทีม หรือ สมาชิก ที่เค้าสามารถพูดได้หลายภาษาเพื่อ หลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดในการแปล

เช่น เมื่อฟอร์ดเปิดตัวโฆษณาที่มีสโลแกนว่า “รถทุกคันมีตัวถังคุณภาพสูง” ในเบลเยียม สโลแกนดังกล่าวแปลว่า “รถทุกคันมีศพคุณภาพสูง” นี่เป็นตัวอย่างที่ชัดเจนของสิ่งที่ไม่ควรทำ!!

เพื่อหลีกเลี่ยงความอับอายและการสิ้นเปลืองทรัพยากร ไปเปล่าประโยชน์ความผิดพลาดเช่นนี้ สามารถเกิดขึ้นได้ เช็คให้แน่ใจว่าคุณกำลังแปลสำนวนและศัพท์แสงอย่างถูกต้อง มันจะไม่เจ็บปวด เจ็บจี๊ด ที่จะให้เจ้าของภาษาเป็นคนตรวจทานข้อความก่อนที่จะส่งไปยังลูกค้าต่างประเทศ!

จดจำไว้เลยว่า การแปลจะเหมาะกับกลยุทธ์การรับส่งข้อความของคุณหรือไม่นั้น มันขึ้นอยู่กับแบนด์วิดท์ของบริษัท ขนาด และองค์ประกอบที่แปลแล้วของผลิตภัณฑ์ของคุณ

รองรับหลายภาษา

การแปลข้อความของคุณไม่ได้หมายความว่า ข้อความนั้นจะสะท้อนตามบริบทในภูมิภาคใหม่ เสมอไป

การแปลข้อความให้เข้ากับท้องถิ่นสามารถทำได้ง่ายๆ เช่น การจัดรูปแบบวันที่ของโปรโมชัน หรือให้รายละเอียดเหมือนกับการเปิดตัวแคมเปญตามวันหยุดในท้องถิ่น

แม้ว่า การแปลโดยตรงจะเป็นขั้นตอนแรกที่สำคัญ สำหรับการรณรงค์ระดับนานาชาติ แต่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นก็เกี่ยวข้องกับการปรับข้อความของคุณให้เข้ากับบริบท ที่กว้างขึ้นของภูมิภาคและวัฒนธรรม Localization คำนึงถึงปัจจัยหลายประการที่ส่งผลต่อข้อความของคุณที่ส่งไปทั่วโลกในลักษณะเดียวกัน

Localization encompasses..

-สำนวนแปล
-โซนเวลา
-บทบาททางเพศ
-วันหยุดประจำชาติ
-ความไวต่อสี
-สัญลักษณ์
-สกุลเงิน

การกำหนดลักษณะผู้ชมระดับภูมิภาค

ช่องและรูปแบบ

ใครว่าไม่สำคัญ ช่องทางและวิธีที่ผู้บริโภคต้องการรับข่าวสารจากทั่วโลก อาจแตกต่างกันอย่างมาก ตัวอย่างเช่น การวิจัยโดย HubSpot พบว่า ผู้ชมในละตินอเมริกาชอบเนื้อหาวิดีโอของแบรนด์อย่างมาก ในขณะที่ผู้ชมชาวเยอรมันมีความสนใจในเนื้อหาอีเมลสูง ตัวอย่างเช่น ในการโปรโมตผลิตภัณฑ์ใหม่ของคุณแก่ลูกค้า ที่มีความแตกต่างกันสองกลุ่มนี้ คุณอาจส่งอีเมลส่งเสริมการขายให้กับลูกค้าชาวเยอรมัน ขณะที่คุณส่ง SMS ส่งเสริมการขายที่เป็นมิตรพร้อมสื่อให้กับลูกค้าในละตินอเมริกา

บรรทัดฐานทางวัฒนธรรมและความคาดหวัง

คุณอาจแปลข้อความของคุณสำหรับภายประเทศได้สำเร็จ แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า ข้อความนั้นจะเข้าถึงลูกค้ากลุ่มใหม่ได้

วิธีที่ผู้บริโภคต้องการได้รับข้อความนั้นแตกต่างกันทั่วโลก อีกแล้ว!! ทีนี้ลองมาดูตลาดเยอรมันกันบ้าง การศึกษาความรู้สึกของผู้บริโภค แสดงให้เห็นว่า ชาวเยอรมันมีความอ่อนไหวต่อความเป็นส่วนตัวสูงและมักปฏิเสธบริษัทที่รู้เรื่องส่วนตัวมากเกินไป เมื่อส่งข้อความถึงฐานลูกค้าในเยอรมนี คุณต้องจำกัดข้อความทางธุรกรรมซึ่งอาจถูกมองว่า เป็นการรบกวน และ ไม่ให้คุณค่าในการทำตลาดนี้ คุณอาจเลือกที่จะส่งข้อความทั่วๆ ไปเพิ่มเติม โดยที่ไม่ต้องพูดถึง ชื่อ ตำแหน่ง หรือข้อมูลส่วนตัวของผู้ใช้ การเลือกข้อความที่เป็นส่วนตัวสูง ในตลาดนี้จะส่งผลกลับมาได้อย่างง่ายดาย

เวลา

เรื่องเวลาสำคัญมาก เพราะผู้บริโภคทั่วภูมิภาค ใช้เวลาแตกต่างกันในการดูข้อความ เช็คก่อนว่า ผู้คนที่ใช้งานมากที่สุดในประเทศที่ คุณเปิดตัวแคมเปญล่าสุด คือเมื่อใด?

มาดูความแตกต่างใน schedules แต่ละภูมิภาคที่คุณกำหนดเป้าหมาย จากการศึกษาพบว่า คนงานชาวสเปนพักเที่ยงในฤดูร้อน ซึ่งส่งผลให้ช่วงเวลาเลิกงาน ประมาณ 20.00 น. ทำให้งานล่าสุดในยุโรปเป็นช่วงเย็น เมื่อส่งข้อความถึงผู้บริโภคชาวสเปนในฤดูร้อน คุณอาจกำหนดเวลาการแจ้งเตือนทั้งในช่วง “นอนพักกลางวัน” และ ในตอนกลางวันหรือหลังเวลา 20.00 น. ไปเลยทีเดียว เมื่อพวกเขากลับบ้านในตอนเย็น

ชาวยุโรปเหนือมักมีวันทำงานเร็วขึ้นต่างจากภาษาสเปน เนื่องจาก schedulesก่อนหน้านี้ ซึ่งถ้าคุณส่งข้อความไปในช่วง หลังเวลา 20.00 น. อาจทำให้เป็นทางลบ มากกว่าบวก

ภาระค่าใช้จ่าย

ควรเช็ค ภาระทางเศรษฐกิจที่สัมพันธ์กันกับผู้บริโภคในภูมิภาคต่างๆ เกี่ยวกับช่องทางที่คุณส่งข้อความถึงลูกค้า และผลิตภัณฑ์และบริการที่คุณกำลังโฆษณาอยู่ การกำหนดราคาผลิตภัณฑ์ของคุณในตลาดโลก อาจดูซับซ้อน แต่คุณต้องการพิจารณาความเหลื่อมล้ำของกำลังซื้อระหว่างประเทศที่คุณขายให้ ณ ตอนนั้นด้วย

คุณอาจต้องการดูมาตรการเช่น“ “The Big Mac Index, ” ซึ่งคำนวณความเท่าเทียมกันของอำนาจซื้อ (PPP) ระหว่างประเทศโดยพิจารณาจากต้นทุนของ Big Mac ซึ่งเป็นสินค้ามาตรฐานทั่วโลก

คุณอาจต้องพิจารณาด้วยว่า ภูมิภาคที่คุณกำลังส่งข้อความเป็นพื้นที่ๆ ข้อมูลมือถือมีความอ่อนไหวต่อราคาหรือไม่ เนื่องจากปัจจัยต่างๆ เช่น โครงสร้างพื้นฐานที่มีอยู่ของประเทศ การพึ่งพาข้อมูลมือถือของผู้บริโภค รูปแบบการใช้ข้อมูล และรายได้เฉลี่ยของผู้บริโภค ต้นทุนของข้อมูลอาจแตกต่างกันไปทั่วโลก

ในขณะที่ข้อมูลหนึ่งกิกะไบต์มีราคาเพียง 9 เซ็นต์ในอินเดีย แต่กิกะไบต์เดียวกันนั้นมีราคา 27.41 ดอลลาร์ในมาลาวี

ข้อมูลโทรศัพท์ประกอบด้วย ว่าผู้บริโภคส่วนใหญ่ มีค่าใช้จ่ายรายเดือนหรือไม่
หากเป็นเช่นนั้น โปรดใช้ความระมัดระวังกับปริมาณข้อความที่คุณส่งผ่านช่องทางต่างๆ เช่น พุชและ SMS

ขอย้ำเตือนว่า รูปแบบการใช้ข้อมูลของลูกค้า ที่แตกต่างกันและได้รับผลกระทบจากการคิดค่าบริการข้อมูลเครือข่าย คุณอาจปรับกลยุทธ์ของคุณ โดยส่งการแจ้งเตือนโดยทั่วไปให้น้อยลง หรือลดการแจ้งเตือนด้วยสื่ออื่นๆ เป็นต้น